
Zum Foto: Screenshot von Ich war eine männliche Sexbombe (Originaltitel: Un monsieur de compagnie), eine Parabel auf die Leistungsgesellschaft von Philippe de Broca, F 1964 mit Jean-Pierre Cassel und Catherine Deneuve, 01.15., arte, 29.10.
Hijacking: „Entführung“, „Kaperung“, meint hier „banal“: von etwas abgehalten, abgezogen werden, mit dem man sich gerade beschäftigt.
T. zu mir: „Lass‘ dich nicht hijacken!“ Ich lachend: „Bin mein ganzes Mercutioleben über gehijackt worden!“ Besser: Habe ich mich hijacken lassen! (1)
Tägliche Challenge!
Sidenote: Als ich soeben bei DuckDuckGo challenge eingegeben habe, und nicht, weil ich die Übersetzung nicht weiß, bin ich beinahe von mir selbst gehijackt worden, da unter Herausforderung mein Lieblingscomicverlag „Reprodukt“ auftauchte. War kurz versucht, dem link nachzugehen…
Make before manage (2) im Sinne von: zuerst eine (kleine) künstlerische Sache schaffen, bevor die Pflicht ruft.
Das ist dank T. neben One damned thing after another (3) mein neues bzw. wieder entdecktes Mantra. Ohne das letztere käme ich gar nicht zurecht. Habe ich doch so schon oft das Gefühl, dass sich „das Rad“ ständig dreht und ich davon fortgerissen werde, nicht hinterher komme. Altes Lied, aber nun neu interpretiert.
1: Oder auch und anders: Handeln, nicht behandeln lassen! (vgl. Artikel vom 20.1.20). 2: vgl. Artikel zuvor. 3: vgl. Artikel vom 4.2.25.